Home
last modified time | relevance | path

Searched refs:su (Results 1 – 25 of 81) sorted by last modified time

1234

/plugin/mermaid/
H A Dmermaid.min.js1324 `,Nu(Ia(t,e[0])))>=0;)++e[0]}function kD(t,e){this.e=e,this.a=Gee(t),this.a<54?this.f=qv(t):this.c=KD(t)}function JJt(t,e,n,r){Ai(),gv.call(this,26),this.c=t,this.a=e,this.d=n,this global() function
[all...]
/plugin/aichat/vendor/mehrab-wj/tiktoken-php/data/
H A Dvocab.bpe5809 su it
7984 Ġpur su
11030 su pport
12884 su ccess
16300 su its
16414 su per
18354 su pp
23205 ĠT su
28830 Ġen su
36313 ut su
[all...]
/plugin/xlsx2dw/packages/xmltojson/
H A Dxmltojson.js179 function Nq(a,b){var c;c=a[su];c.call(a,b)}
180 function Oq(a,b){var c;c=a[su];c.call(a,b)}
592su]=function(a){delete this.obj[a]};e.prototype.keys=function(){return Object.getOwnPropertyNames(…
600 …arset',ou='java.util',pu={19:1,39:1},qu={3:1,19:1,13:1},ru={3:1,19:1,39:1},su='delete',tu='javaemu… variable
/plugin/translation/lang/es/
H A Dtotranslate.txt1 FIXME **Esta página no está completamente traducida, aún. Por favor, contribuye a su traducción.**\\ //(Elimina este párrafo una vez la traducción esté completa)/
/plugin/translation/lang/
H A Dflags.txt155 su
H A Dlangnames.txt158 su Basa Sunda
/plugin/dw2pdf/vendor/mpdf/mpdf/data/
H A Dlang2fonts.css302 :lang("su") { /* SUNDANESE */
/plugin/data/lang/hr/
H A Dadmin_intro.txt
/plugin/bpmnio/vendor/bpmn-js/dist/
H A Dbpmn-modeler.production.min.js194su(e,t){return x(e.properties,(function(e,n){return t&&n.default?e:e.concat(n.name)}),[])}au.$inje… function
/plugin/bpmnio/vendor/dmn-js/dist/
H A Ddmn-modeler.production.min.js21su=Math.round,uu=Math.max;function cu(e,t){return function(e,t){var n,i;for(n=0;i=e[n];n++)if(Qi(i… variable
H A Ddmn-navigated-viewer.production.min.js16su={__init__:["elementRegistry"],elementRegistry:["type",au]},lu=function(e){s(n,e);var t=h(n);fun… class
/plugin/upgrade/lang/es/
H A Dstep0.txt7 Le recomendamos que cree una copia de seguridad de su wiki antes de continuar
/plugin/elasticsearch/vendor/patrickschur/language-detection/resources/wo/
H A Dwo.txt78 2. Mënuñu ne nit ki xeetoowul cim réew te teguñu ko fenn, mbaa ñu xañ ko sañ-sañ su bëggee soppi xeetoom ak réewan.m
118 3. Keépp kuy liggéey am na sañ-sañ ñu jox ko pay gi mu yellool, baax te mën koo dundal ak njabbotam te mu yellook sagu doomu aadama, mu mottaliku it ak yeneeni pexe su mënee am ngir aar dundinam.
/plugin/elasticsearch/vendor/patrickschur/language-detection/resources/es/
H A Des.txt4 Adoptada y proclamada por la Asamblea General en su resolución 217 A (III), de 10 de diciembre de 1948
15 Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres; y se han declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad,
23 Proclama la presente Declaración Universal de Derechos Humanos como ideal común por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan, mediante la enseñanza y la educación, el respeto a estos derechos y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios colocados bajo su jurisdicción.
34 Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
43 Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica.
58 1. Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa.
63 Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vid
[all...]
/plugin/elasticsearch/vendor/patrickschur/language-detection/resources/tr/
H A Dtr.txt
/plugin/elasticsearch/vendor/patrickschur/language-detection/resources/bs-Latn/
H A Dbs-Latn.txt7 BUDUĆI da su priznavanje urođenog dostojanstva i jednakih i neotuđivih prava svih članova ljudske obitelji temelj slobode, pravde i mira u svijetu,
9 BUDUĆI da su nepoštivanje i preziranje prava čovjeka imali za posljedicu akte, koji su grubo vrijeđali savjest čovječanstva, i budući da je stvaranje svijeta u kojem će ljudska bića uživati slobodu govora i vjerovanja i slobodu od straha i nestašice bilo proglašeno kao najviša težnja običnih ljudi,
15 BUDUĆI da su narodi Ujedinjenih nacija ponovo potvrdili u Povelji svoju vjeru u osnovna prava čovjeka, u dostojanstvo i vrijednost čovjekove osobe i u ravnopravnost muškaraca i žena i posto su odlučili da unapređuju društveni napredak i bolji životni standard u široj slobodi,
17 BUDUĆI da su se Države Članice obavezale da, u suradnji s Ujedinjenim nacijama, postignu unapređenje općeg poštivanja čovjekovih prava i osnovnih sloboda i njihovo održavanje,
23 OVU OPĆU DEKLARACIJU O PRAVIMA ČOVJEKA kao zajedničko mjerilo postizanja za sve narode i sve države radi toga da bi svaki organ društva, imajući Deklaraciju stalno na umu, težili da učenjem i odgojem doprinesu poštivanju ovih prava i sloboda i da bi progresivnim nacionalnim i međunarodnim mjerama osigurali njihovo opće i djelotvorno priznavanje i održavanje, kako među narodima samih Država Članica, tako i među narodima onih područja koja su pod njihovom ingerencijom.
26 Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.
29 Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao sto su ras
[all...]
/plugin/elasticsearch/vendor/patrickschur/language-detection/resources/lt/
H A Dlt.txt15 atsižvelgdama į tai, kad valstybės narės, bendradarbiaudamos su Suvienytųjų Nacijų Organizacija, įsipareigojo garantuoti visuotinį ir tikrą žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių laikymąsi;
43 Niekas negali būti kankinamas arba žiauriai, nežmoniškai žeminant jo orumą su juo elgiamasi ir jis baudžiamas.
103 1. Kiekvienas žmogus turi teisę turėti nuosąvybę tiek vienas, tiek kartu su kitais.
109 Kiekvienas žmogus turi teisę į minties, sąžinės ir religijos laisvę. Ši teisė apima laisvę pakeisti religiją ar tikėjimą, taip pat laisvę skelbti savo religiją ar tikėjimą tiek vienam, tiek kartu su kitais, viešai ar privačiai, mokant, praktikuojant tikėjimą, laikant pamaldas bei atliekant apeigas.
141 4. Kiekvienas žmogus turi teisę kartu su kitais steigti profesines sąjungas ar stoti į jas savo interesams ginti.
165 2. Kiekvienas žmogus turi teisę į apsaugą jo dvasinių ir materialinių interesų, atsirandančių ryšium su mokslo, literatūros ar meno kūrinių, kurių jis yra autorius, sukūrimu.
/plugin/elasticsearch/vendor/patrickschur/language-detection/resources/oc/
H A Doc.txt
/plugin/elasticsearch/vendor/patrickschur/language-detection/resources/sl/
H A Dsl.txt
/plugin/elasticsearch/vendor/patrickschur/language-detection/resources/sr-Latn/
H A Dsr-Latn.txt3 pošto je nepoštovanje i preziranje prava čoveka vodilo varvarskim postupcima, koji su vredjali savest čovečanstva, i pošto je stvaranje sveta u kojem će ljudska bića uživati slobodu govora i verovanja i biti slobodna od straha i nemaštine proglašeno kao najviša težnja svakog čoveka;
9 pošto su narodi Ujedinjenih nacija u Povelji ponovo proglasili svoju veru u osnovna prava čoveka, u dostojanstvo i vrednost čovekove ličnosti i ravnopravnost muškaraca i žena i pošto su odlučili da podstiču društveni napredak i poboljšaju životni standard u većoj slobodi;
11 pošto su se države članice obavezale da u saradnji s Ujedinjenim nacijama obezbede opšte poštovanje i primenu ljudskih prava i osnovnih sloboda;
17 OVU OPŠTU DEKLARACIJU O PRAVIMA ČOVEKA kao zajednički domet koji treba da postignu svi narodi i sve nacije da bi svaki pojedinac i svaki organ društva, imajući ovu Deklaraciju stalno na umu, težio da učenjem i vaspitavanjem doprinese poštovanju ovih prava i sloboda da bi se postupnim unutrašnjim i medjunarodnim merama obezbedilo njihovo opšte i stvarno priznanje i poštovanje kako medju narodima samih država članica, tako i medju narodima onih teritorija koje su pod njihovom upravom.
20 Sva ljudska bića radjaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i svešću i treba jedni prema drugima da postupaju u duhu bratstva.
33 su u svim oblicima.
42 Svi su pred zakonom jednaki i imaju pravo bez ikakve razlike na podjednaku zakonsku zaštitu. Svi imaju pravo na jednaku zaštitu protiv bilo kakve diskriminacije kojom se krši ova Deklaracija i protiv svakog podsticanja na ovakvu diskriminaciju.
45 Svako ima pravo da ga nadležni nacionalni sudovi efikasno štite od dela kršenja osnovnih prava koja su mu priznata ustavom ili zakonom.
54 1. Svako ko je optužen za krivično delo ima pravo da bude smatran nevinim dok se na osnovu zakona krivica ne dokaže na javnom sudjenju na kojem su m
[all...]
/plugin/elasticsearch/vendor/patrickschur/language-detection/resources/ha/
H A Dha.txt30 Mɔ fɛɛ mɔ yɛ hegbɛ akɛ eyeɔ hegbɛi ni yɔɔ kpaŋmɔ nɛɛ mli lɛ amli ŋɔɔmɔ lɛ eko, bɔ ni naatsii ko kwraa bɛ yɛ jaku mli ni ajɛ, hewolo su ni ahiɛ, nuu loo yoo ni aji, wiemɔ ni awieɔ, jamɔ mli ni ayɔɔ, maŋsaneyeli shidaamɔ mli aloo susumɔ ni ayɔɔ yɛ nɔ ko he, maŋ nɔ ni ajɛ, nii ni ayɔɔ, weku mli ni ajɛ aloo gbɛnaa ko ni ahiɛ hewɔ.
82 1. Esaaa akɛ hewolo su, loo maŋ nɔ ni ajɛ, loo jamɔ mli ni ayɔɔ tsiɔ hii kɛ yei ni eshɛ gbãla gbɛ akɛ amɛkabote gbãlashihilɛ mli kɛwo shwiei. Amɛboteko gbãlashihilɛ mli jio, amɛbote gbãlashihilɛ mli jio, amɛfo gbãlashihilɛ mli jio, esa akɛ ana amɛ akɛ amɛyeɔ egbɔ.
134 2. Tsɔsemɔ mli lɛ esa akɛ akwɛ koni ayɔse nilee ni yɔɔ gbɔmɔ adesa mli kɛwula shi kɛjie agbojee ni yɔɔ emli lɛ kpo, bɔ ni baaha hiɛ asɔ gbɔmɔ kɛ eheyeli. Enɛ baaha niiashishinumɔ kɛ tsuishitoo kɛ naanyobɔɔ ahi maji ateŋ, nakai nɔŋŋ hu ji hewolo su kɛ jamɔ; ni ebaaye ebua Jeŋmaji Ekomefeemɔ Ku lɛ yɛ toiŋjolɛ gbɛfaŋ hu.
/plugin/elasticsearch/vendor/patrickschur/language-detection/resources/hr/
H A Dhr.txt5 Budući da su priznavanje uroćenog dostojanstva i jednakih i neotućivih prava svih ćlanova ljudske obitelji temelj slobode, pravde i mira u svijetu,
7 Budući da su nepoštovanje i preziranje prava ćovjeka imali za posljedicu akte, koji su grubo vrijećali savjest ćovjećanstva i budući da je stvaranje svijeta u kojem će ljudska bića ućivati slobodu govora i vjerovanja i slobodu od straha i nestašice bilo proglašeno kao najviša tećnja obićnih ljudi,
13 Budući da su narodi Ujedinjenih naroda ponovno potvrdili u Povelji svoju vjeru u osnovna prava ćovjeka , u dostojanstvo i vrijednost ćovjekove osobe i ravnopravnost muškaraca i ćena i budući da su odlućili unaprećivati društveni napredak i bolji ćivotni standard u široj slobodi,
15 Budući da su se drćave ćlanice obvezale da u suradnji s Ujedinjenim narodima postignu unaprećenje općeg poštovanja ćovjekovih prava i osnovnih sloboda i njihovo odrćavanje,
23 OVU OPćU DEKLARACIJU O PRAVIMA ćOVJEKA kao zajednićko mjerilo postignuća za sve narode i sve drćave radi toga da bi svaki pojedinac i svaki organ društva, imajući Deklaraciju stalno na umu, tećili da ućenjem i odgojem pridonesu poštovanju tih prava i sloboda i da bi naprednim nacionalnim i mećunarodnim mjerama osigurali njihovo opće i djelotvorno priznanje i odrćavanje, kako meću narodima samih drćava ćlanica, tako i meću narodima onih podrućja koja su pod njihovom sudbenošću.
26 Sva ljudska bića raćaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.
29 Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su ras
[all...]
/plugin/elasticsearch/vendor/patrickschur/language-detection/resources/ia/
H A Dia.txt31 Tote individuo ha le derecto al vita, al libertate e al securitate de su persona.
34 Necuno essera submittite a sclavitude o servitude; le sclavitude e le traffico de sclavos es interdicte in tote su formas.
40 Tote esser human ha le derecto al recognoscentia de su personalitate juridic in omne locos.
46 Tote persona ha le derecto a un recurso effective ante le tribunales national competente contra le actos que viola su derectos fundamental recognoscite per le constitution e per le lege.
52 Tote persona ha le derecto, in plen equalitate, a esser audite equitabile- e publicamente per un tribunal independente e impartial, pro le determination de su derectos e obligationes e de qualcunque accusation de crimine contra ille.
55 1. Tote persona accusate de un delicto ha le derecto de esser presumite innocente usque al momento quando su culpabilitate habera essite legalmente establite in un processo public e in le qual il habera essite assecurate tote le garantia necessari pro su defensa.
60 Necuno essera le objecto de ingerentias arbitrari in su vita private, su familia, su domicili
[all...]
/plugin/elasticsearch/vendor/patrickschur/language-detection/resources/io/
H A Dio.txt82 1. Viri e mulieri di adulta evo, sen irga limitizo pro raso, nacionaleso o religio, havas la yuro mariajar su e fondar familio. Li es yurizita per egala yuri relate mariajeso, dum mariajeso e pos dissolvo.
121 4. Omnu havas la yuro formacar ed unionar su kun mestier-sindikati por protektar sua interesti.
127 1. Omnu havas la yuro juar vivo-kondicioni suficanta por la saneso e bonstando di su ipsa e di sua familio, inkluzante manjajo, vesti, hemizo e medikal sorgo e necesa social servi, e la yuro juar sekureso okazione di ne-employeso, maladeso, invalideso, vidveso, oldeso, o altra manko di vivo-pekunio en cirkonstanci exter lua povo.
/plugin/ckgedit/lang/hr/
H A Dlang.php64 $lang['syms_created'] = 'Slijedeće poveznice su kreirane u userfiles mapi:';

1234